Одинокое сердце Одинокое сердце Одинокое сердце
Клуб Одиноких Сердец
http://kocby.ru

Представляет...

Страшный английский (Terrible English).
Фрилансеры и манимейкеры.
Интернет. Все о жизни онлайн.


Интернет. Все о жизни онлайн. Хостинг, бизнес, фриланс, работа, развлечения, юмор.

Страшный английский (Terrible English).

Страшный английский (Terrible English).


Интернет. Фрилансеры и манимейкеры. Страшный английский (Terrible English).

Интернет. Все о жизни онлайн. kocby.ru

Переводчики профессионалы ехидно подсмеиваются над жалкими попытками начинающих освоить этот ужасный английский язык. Что же следует делать, чтобы изучить английский язык быстро, качественно и бесплатно?
Авторские права: Клуб Одиноких Сердец, kocby.ru.


- How do you do! (Как Вы это делаете?)
- All right! (Все время правой!)

"Удивительные приключения мистера Айвеноу" (Успенский Л.В.)

Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow".

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!"

"Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: "Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? "Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов".

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на "Ajvenou".

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер... мистер Эйвену! - не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!"

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб. написал: "Eivenu".

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:

- С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.

"Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом".

Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.

Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:

- Здравствуйте, мистер Книфе, - вежливо сказал Иванов.

- Хэллоу! - бодро ответил профессор. - Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!

- Найф? Однако вот тут написано...

- О, - засмеялся Найф, - написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем "Книфе", потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как "книф": недаром даже французы именуют перочинный ножик "canif". Но буква "к" перед "н" у нас не выговаривается, а буква "i" выговаривается как "ай".

- Всегда? - удивился Иванов.

- Что вы! Нет, совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слова она произносится как "и": "импотэд" (ввезенный), "инфлексибл" (несгибаемый).

- Но в начале - тут уж всегда так?

- Ни в коем случае! Например, слово "iron" (железо) произносится "айэн". "Ice" (лед) - "айс"... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских - заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?

- Более или менее... Как же у вас тогда обозначается звук "и"?

- Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное "и" (мы его называем "ай"), например "indigo" (индиго)... Иногда через "e" (букву "e" мы как раз зовем "и"). Вот слово "evening" (ивнинг) - вечер... В нем первое "е" означает "и", второе "е" ровно ничего не обозначает, а "и" в последнем слоге опять-таки читается как "и". Впрочем, иной раз вместо "и" пишется два "е". Слово "to sleep" (спать) надо читать "слип"; "спид" (скорость) пишется "speed". А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв - "e" и "a" (букву "a" мы для удобства называем "эй"): "dealer" - это "дилэ", купец. "Deacon" (дьякон) читается как "дикон". Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы "y", которая в английском языке носит название "уай". Например, "prosperity" - "просперити", процветание. Ну, а затем...

- Довольно, довольно! - обливаясь холодным потом, возопил Иванов. - Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!

Профессор Найф пожал плечами...

Букву "a" мы для удобства называем "эй"... Обратите внимание! "Для удобства"!

Переводчики профессионалы ехидно подсмеиваются над жалкими попытками начинающих манимейкеров освоить хоть как-нибудь этот ужасный английский язык. А куда деваться? Каждый новичок в Интернете рано или поздно осознает необходимость приличного владения английским языком, в какой бы рыночной нише он не пытался бы проявлять свою активность.

Предположим, некий молодой перспективный программер написал какую-то очень полезную небольшую утилитку для операционной системы Виндоуз. Например, программульку, которая крутит изображение на экране компьютера пользователя с заранее заданной скоростью в определенный момент времени. Столь очень полезную программу можно использовать для разнообразия скучной офисной жизни в любой конторе любой страны мира.

Чем глупее идея, тем скорее она овладевает массами. Потому можно вполне уверенно предположить, что данная утилита-крутилка разойдется большими тиражами по всему миру стараниями разного социального статуса весельчаков-бездельников.

Какая же выгода может быть для разработчика-одиночки небольшой шароварной программы? Надежды на материальную отдачу достаточно реальны, а расчет весьма прост. Из сотни пользователей программы вполне возможно один или два юзера произведут регистрационный взнос, спонсируя тем самым разработчика и поощряя его на новые творческие свершения. При условии, конечно, что сообщения программы, а также документация к ней, включая четкие указания, как, сколько и куда надо платить будут на английском языке. Русская версия программы вполне возможна, но только как дополнительная и вовсе необязательная в коммерческом плане составная часть программного комплекса. Это проверено на практике многими разработчиками шароварных (условно-бесплатных, т.е. распространяемых по принципу "попробуй и купи") программ.

Фрилансерам и прочим творческим производителям объемных информационных продуктов проблемы шароварщиков кажутся мелкими и ничтожными. Подумаешь, великая проблема - сделать простейшие надписи в менюшках типа "Help", "Save", "Save as" и т.п. Слова простейшие и знакомые всем с детства. Документация же к программе обычно изготовляется следующим элегантным способом. Скачивается несколько конкурирующих программ с грамотными английскими текстами, и на этой творческой платформе лепится уже свое родное "Руководство юзера".

Гораздо сложнее задача у тех, кому необходимо на базе оригинального русского текста создать аналогичный английский. На помощь начинающим псевдопереводчикам приходят на помощь автоматические языковые трансляторы. Результат на выходе получается удивительный. Во-первых, он смешит профессиональных переводчиков и внушает им некоторые надежды, что их специальность еще будет нужна на рынке некоторое время. Во-вторых, самое забавное, тексты достаточно понятны для тех, кто хорошо знает русский язык, и совершенно непонятны для американцев, не знакомых с русским языком. Дело в том, что автопереводчик часто не может правильно сообразить, какой синоним следует поставить. Ставит их неправильно, но русский человек может догадаться об ошибке и ее причине. Человек без знания русского языка этот "страшный английский" текст не поймет никогда. Получается парадоксальная вещь. Текст после перевода будет понятен тем, кому он и так был понятен в "русском состоянии".

На самом деле автопереводчики переводят не так уж и плохо. Особенно, если текст не очень сложный. Давайте проведем маленький эксперимент. Попробуем перевести текст средней сложности с английского на русский. Будем считать, что "туда" и "обратно" перевод осуществляется с одинаковым качеством, а уж качество русского текста, как нашего родного языка, мы сможем оценить абсолютно точно. Итак, оригинальный английский текст такой.

InterMoney is the revolutionary new way for you to send money anytime and receive money anywhere. Using InterMoney, you can send funds from your home or office and the recipient can access the funds at over a half million ATMs worldwide using the InterMoney card.

Межденьги - революционный новый путь для Вас, чтобы послать деньги в любое время и получать деньги где-нибудь. Используя Межденьги, Вы можете посылать фонды от вашего дома или офиса, и получатель может обращаться к фондам в более чем половина миллиона ATM, во всем мире использующих плату Межденег.

Как мы видим, все не так уж и плохо. Текст кривоват, но почти полностью понятен. Увы, одной понятности все-таки мало. Подумайте, Вы бы сами стали доверять компании, контент-мастер которой пишет такие корявые тексты? Вряд ли. Текст должен быть близким к идеальному в литературном и орфографическом плане. Одно "кривоватое" выражение или одна маленькая грамматическая ошибка снижают уровень распространяемости продукта на несколько процентов. Полностью "кривой" текст вовсе сводит коммерческие усилия на ноль.

Что нам нужно для исправления кривизны текста? Нужен человек, который хорошо знает русский и английский. Чтобы он заменил "Межденьги" на "ИнтерДеньги", переставил слова "революционный" и "новый" местами, заменил слово "фонды" на "деньги" и т.д. и т.п. Но позвольте! Этот человек мог бы сразу выполнить работу хорошо, без "промежуточного" автоматического варианта.

Если солидная контора может (и должна!) нанять специального человека-лингвиста, то одинокому волку-манимейкеру, которого кормят не ноги, а голова, такая возможность не по карману. Ему придется воспользоваться моими бесплатными советами.
1. Все время потихоньку изучать английский язык. Делать это как бы "между прочим", для развлечения. Слушать песни на английском, смотреть фильмы, и как можно больше читать.
2. Не стоит стесняться "корявости" своего английского. Помните, больше половины всех текстов в Интернете на английском языке написаны крайне плохо. Никто не будет смеяться над вашими слабыми текстами. К "страшному английскому" люди уже как-то привыкли. Стесняться не надо, но помнить, что "кривизна" снижает уровень прибыльности вашего прожекта в Интернете, и что необходимо постоянно бороться и улучшать тексты, надо обязательно.
3. Совет для совсем "плохо-спикающих". Делайте тексты простыми. Пусть предложения состоят из двух-трех слов. Такие тексты будут просты и всем понятны. Don't worry. Be happy. Make money. Click here.
4. Старайтесь больше общаться с американцами и англичанами по интересующей вас теме (форумы, письма по емейл, листки обмена информацией и т.п.). Это очень качественно и совершенно незаметно улучшит ваш английский.

Практика, практика и практика. Понемногу и незаметно ваш "страшный английский" язык превратится в приятный и понятный для всех. Даже для тех, кто совсем не знает русского.

###

Ссылки по теме.

Комментарии читателей к статье "Страшный английский (Terrible English)" --->>>...

Агентство "Лангуст" --->>>... - грамматика английского языка, изучение иностранных языков.

Статья "Партнерские программы" --->>>...

Статья "Юзвери манимейкеры" --->>>...

Статья "Как достичь успеха в МЛМ" --->>>...

Статья "Сиди и пиши" --->>>...

Статья "Крах идеи народного бизнеса" --->>>...

Статья "Я б в фрилансеры пошел" --->>>...

Статья "Профессия - читатель" --->>>...

Статья "Фрилансеры вчера и сегодня" --->>>...

Статья "Маркетинговая площадка ClickThru" --->>>...

TEFL : Teaching English as a Foreign Language --->>>...


Куда теперь идти?

Используйте ссылки вверху и/или...


Если Вы планируете зайти позднее...
Запомните эту страничку -

URL: http://kocby.ru/internet/fm/terrible-english.html



Rambler's Top100 Створки зеркала Клуба Одиноких Сердец. Пыльное зеркало Клуба Одиноких Сердец.

* На верх *

Интернет. Все о жизни онлайн. Попробуйте еГармонию!
Матрица. Играем? Иван Васильевич меняет профессию. Жена Бунши и сразу два Ивана Васильевича.
одинокое сердце
Правильная любовь
По правильным
правилам!
А роза упала...
eГармония

ВНИМАНИЕ! Спасибо за посещение Клуба Одиноких Сердец! Желаю удачи в любви и успеха в делах!
CopyRight(R), CopyLeft(L), CopyCat(C)
1974 - 2074 Клуб Одиноких Сердец
Без поддержки людей из будущего этот проект, конечно же, у меня бы не получился. Спасибо всем, кто делает будущее уже сегодня - USA2017.com!